|
nơi xa nghìn dặm |
|
Thứ bảy, 05 Tháng 6 2010 09:36 |
|
|
|
|
-
mái
hiên nhà mình như vách núi cheo leo
tiếng
chuông gió như tiếng biển xa vọng về
anh
đợi chim yến quay về....
thời
gian sắp đặt và em... lặng lẽ ra đi
chuyện
ngày ấy ở ngoài thành phố
sương
mù dày đặc, chúng mình không nhìn rõ nhau
em sẽ
không nghe thấy đâu, tiếng gió rít ngoài xa
chính
là tiếng lòng anh than thở...
sau
giấc mơ tỉnh dậy, ai sẽ đến bên cửa sổ nơi hiên nhà,
mở ra
kết cục?
tương
lai như cánh ve sầu mỏng manh,nhấc không lên nổi,
ai sẽ đến gỡ ra?
anh
tiễn em đi nơi xa nghìn dặm, em vẫn không nói một lời rõ ràng
những
năm tháng này nên trầm lặng hay không nên yêu xa như thế?
anh
tiễn em đi nơi xa nghìn dặm, em có còn ở đây không?
tiếng
đàn từ đâu vọng lại, cuộc sống này sống chết khó mà nói
trước nhưng anh sẽ dùng cả cuộc đời mình đợi em.
anh nghe thấy
tiếng khóc, bước vào rừng tìm hoa lê trắng,
mà
chỉ thấy hàng rêu xanh
nơi xa
nghìn dặm, mưa rơi dưới thềm hoa, tóc anh đã có sợi bạc
anh nghe thấy tiếng khóc, bước
vào rừng tìm hoa lê trắng,
mà chỉ thấy hàng rêu xanh
nơi xa
nghìn dặm, mưa rơi dưới thềm hoa, anh đợi em về.
ngọc
trắng muốt soi sáng tình yêu không vết xước bụi trần của em
em
bước từ trong mưa đến, làm thi vị cuộc sống của anh,
để anh ướt đến mãi ngày hôm
nay
chiếc thuyền câu hái hoa phù
dung dưới nước vẫn còn đây
nhưng
em lại không quay lại
hoa
ngày xưa em nói bị năm tháng che lấp
những
gì đã qua thành hư không
sau
giấc mơ tỉnh dậy, ai sẽ đến bên cửa sổ nơi hiên nhà,
mở ra
kết cục?
tương
lai như cánh ve sầu mỏng manh,nhấc không lên nổi,
ai sẽ đến gỡ ra?
anh
tiễn em đi nơi xa nghìn dặm,
em vẫn
không nói một lời rõ ràng
những
năm tháng này nên trầm lặng hay không nên yêu xa như thế?
anh
tiễn em đi nơi xa nghìn dặm, em có còn ở đây không?
tiếng đàn từ đâu vọng lại,
cuộc sống này sống chết khó mà
nói trước nhưng anh sẽ dùng cả
cuộc đời mình đợi em. wū yán rú xuán yá fēng líng rú cāng hǎi 屋 檐 如 悬 崖 风 铃 如 沧 海
wǒ děng yàn guī lái shí jiān bèi ān pái 我 等 燕 归 来 时 间 被 安 排
yǎn yī cháng yì wài nǐ qiǎo rán zǒu kāi 演 一 场 意 外 你 悄 然 走 开
gù shì zài chéng wài nóng wù sǎn bù kāi 故 事 在 城 外 浓 雾 散 不 开
kàn bù qīng duì bái nǐ tīng bù chū lái 看 不 清 对 白 你 听 不 出 来
fēng shēng bù cún zài shì wǒ zài gǎn kài 风 声 不 存 在 是 我 在 感 慨
mèng xǐng lái shì shéi zài chuāng tái 梦 醒 来 是 谁 在 窗 台
bǎ jié jú dǎ kāi nà báo rú chán yì de wèi 把 结 局 打 开 那 薄 如 蝉 翼 的 未
lái 来
jīng bù qǐ shéi lái chāi 经 不 起 谁 来 拆
wǒ sòng nǐ lí kāi 我 送 你 离 开
qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái 千 里 之 外 你 无 声 黑 白
chén mò nián dài huò xǔ bù gāi 沉 默 年 代 或 许 不 该
tài yáo yuǎn de xiāng ài 太 遥 远 的 相 爱
wǒ sòng nǐ lí kāi 我 送 你 离 开
tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài 天 涯 之 外 你 是 否 还 在
qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi 琴 声 何 来 生 死 难 猜
yòng yī shēng qù děng dài 用 一 生 去 等 待
wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái 闻 泪 声 入 林 寻 梨 花 白
zhi3 de yī xíng qīng tái 只 得 一 行 青 苔
tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái 天 在 山 之 外 雨 落 花 台
wǒ liǎng bìn bān bái wén lèi shēng rù lín 我 两 鬓 斑 白 闻 泪 声 入 林
xún lí huā bái zhī de yī xíng 寻 梨 花 白 只 得 一 行
qīng tái tiān zài shān zhī wài 青 苔 天 在 山 之 外
yǔ luò huā tái wǒ děng nǐ lái 雨 落 花 台 我 等 你 来
yī shēn liú lí bái tòu míng zhe chén āi 一 身 琉 璃 白 透 明 着 尘 埃
nǐ wú xiá de ài nǐ cóng yǔ zhōng lái 你 无 瑕 的 爱 你 从 雨 中 来
shī huà le bēi āi wǒ lín shī xiàn zài 诗 化 了 悲 哀 我 淋 湿 现 在
fú róng shuǐ miàn cǎi chuán xíng yǐng yóu zài 芙 蓉 水 面 采 船 行 影 犹 在
nǐ què bù huí lái bèi suì yuè fù gài 你 却 不 回 来 被 岁 月 覆 盖
nǐ shuō de huā kāi guò qù chéng kòng bái 你 说 的 花 开 过 去 成 空 白
mèng xǐng lái shì shéi zài chuāng tái 梦 醒 来 是 谁 在 窗 台
bǎ jié jú dǎ kāi nà báo rú chán yì de wèi 把 结 局 打 开 那 薄 如 蝉 翼 的 未
lái 来
jīng bù qǐ shéi lái chāi 经 不 起 谁 来 拆
wǒ sòng nǐ lí kāi 我 送 你 离 开
qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái 千 里 之 外 你 无 声 黑 白
chén mò nián dài huò xǔ bù gāi 沉 默 年 代 或 许 不 该
tài yáo yuǎn de xiāng ài 太 遥 远 的 相 爱
wǒ sòng nǐ lí kāi 我 送 你 离 开
tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài 天 涯 之 外 你 是 否 还 在
qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi 琴 声 何 来 生 死 难 猜
yòng yī shēng 用 一 生……
wǒ sòng nǐ lí kāi 我 送 你 离 开
qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái 千 里 之 外 你 无 声 黑 白
chén mò nián dài huò xǔ bù gāi 沉 默 年 代 或 许 不 该
tài yáo yuǎn de xiāng ài 太 遥 远 的 相 爱
wǒ sòng nǐ lí kāi 我 送 你 离 开
tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài 天 涯 之 外 你 是 否 还 在
qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi 琴 声 何 来 生 死 难 猜
yòng yī shēng qù děng dài 用 一 生 去 等 待 link nghe: hoặc
|
|
Lần cập nhật cuối ( Thứ bảy, 05 Tháng 6 2010 10:01 )
|