nơi xa nghìn dặm
Thứ bảy, 05 Tháng 6 2010 09:36    PDF. In Email

  magnify
mái hiên nhà mình như vách núi cheo leo
tiếng chuông gió như tiếng biển xa vọng về

anh đợi chim yến quay về....

thời gian sắp đặt và em... lặng lẽ ra đi


chuyện ngày ấy ở ngoài thành phố

sương mù dày đặc, chúng mình không nhìn rõ nhau

em sẽ không nghe thấy đâu, tiếng gió rít ngoài xa

chính là tiếng lòng anh than thở...


sau giấc mơ tỉnh dậy, ai sẽ đến bên cửa sổ nơi hiên nhà,

mở ra kết cục?

tương lai như cánh ve sầu mỏng manh,nhấc không lên nổi,

ai sẽ đến gỡ ra?

anh tiễn em đi nơi xa nghìn dặm, em vẫn không nói một lời rõ ràng

những năm tháng này nên trầm lặng hay không nên yêu xa như thế?

anh tiễn em đi nơi xa nghìn dặm, em có còn ở đây không?

tiếng đàn từ đâu vọng lại, cuộc sống này sống chết khó mà nói trước nhưng anh sẽ dùng cả cuộc đời mình đợi em.


anh nghe thấy tiếng khóc, bước vào rừng tìm hoa lê trắng,

mà chỉ thấy hàng rêu xanh

nơi xa nghìn dặm, mưa rơi dưới thềm hoa, tóc anh đã có sợi bạc

anh nghe thấy tiếng khóc, bước vào rừng tìm hoa lê trắng,
mà chỉ thấy hàng rêu xanh
nơi xa nghìn dặm, mưa rơi dưới thềm hoa, anh đợi em về.


ngọc trắng muốt soi sáng tình yêu không vết xước bụi trần của em

em bước từ trong mưa đến, làm thi vị cuộc sống của anh,

để anh ướt đến mãi ngày hôm nay

chiếc thuyền câu hái hoa phù dung dưới nước vẫn còn đây
nhưng em lại không quay lại

hoa ngày xưa em nói bị năm tháng che lấp

những gì đã qua thành hư không


sau giấc mơ tỉnh dậy, ai sẽ đến bên cửa sổ nơi hiên nhà,

mở ra kết cục?

tương lai như cánh ve sầu mỏng manh,nhấc không lên nổi,

ai sẽ đến gỡ ra?

anh tiễn em đi nơi xa nghìn dặm,

em vẫn không nói một lời rõ ràng

những năm tháng này nên trầm lặng hay không nên yêu xa như thế?

anh tiễn em đi nơi xa nghìn dặm, em có còn ở đây không?

tiếng đàn từ đâu vọng lại, cuộc sống này sống chết khó mà
nói trước nhưng anh sẽ dùng cả cuộc đời mình đợi em.
wū    yán    rú    xuán    yá    fēng    líng    rú    cāng    hǎi
屋    檐    如    悬    崖    风    铃    如    沧    海

wǒ    děng    yàn    guī    lái    shí    jiān    bèi    ān    pái
我    等    燕    归    来    时    间    被    安    排

yǎn    yī    cháng    yì    wài    nǐ    qiǎo    rán    zǒu    kāi
演    一    场    意    外    你    悄    然    走    开

gù    shì    zài    chéng    wài    nóng    wù    sǎn    bù    kāi
故    事    在    城    外    浓    雾    散    不    开

kàn    bù    qīng    duì    bái    nǐ    tīng    bù    chū    lái
看    不    清    对    白    你    听    不    出    来

fēng    shēng    bù    cún    zài    shì    wǒ    zài    gǎn    kài
风    声    不    存    在    是    我    在    感    慨

mèng    xǐng    lái    shì    shéi    zài    chuāng    tái
梦    醒    来    是    谁    在    窗    台

bǎ    jié    jú    dǎ    kāi    nà    báo    rú    chán    yì    de    wèi
把    结    局    打    开    那    薄    如    蝉    翼    的    未

lái


jīng    bù    qǐ    shéi    lái    chāi
经    不    起    谁    来    拆

 
wǒ    sòng    nǐ    lí    kāi
我    送    你    离    开

qiān    lǐ    zhī    wài    nǐ    wú    shēng    hēi    bái
千    里    之    外    你    无    声    黑    白

chén    mò    nián    dài    huò    xǔ    bù    gāi
沉    默    年    代    或    许    不    该

tài    yáo    yuǎn    de    xiāng    ài
太    遥    远    的    相    爱

wǒ    sòng    nǐ    lí    kāi
我    送    你    离    开

tiān    yá    zhī    wài    nǐ    shì    fǒu    hái    zài
天    涯    之    外    你    是    否    还    在

qín    shēng    hé    lái    shēng    sǐ    nán    cāi
琴    声    何    来    生    死    难    猜

yòng    yī    shēng    qù    děng    dài
用    一    生    去    等    待

 


wén    lèi    shēng    rù    lín    xún    lí    huā    bái
闻    泪    声    入    林    寻    梨    花    白

zhi3    de    yī    xíng    qīng    tái
只    得    一    行    青    苔

tiān    zài    shān    zhī    wài    yǔ    luò    huā    tái
天    在    山    之    外    雨    落    花    台

wǒ    liǎng    bìn    bān    bái    wén    lèi    shēng    rù    lín
我    两    鬓    斑    白    闻    泪    声    入    林

xún    lí    huā    bái    zhī    de    yī    xíng
寻    梨    花    白    只    得    一    行

qīng    tái    tiān    zài    shān    zhī    wài
青    苔    天    在    山    之    外

yǔ    luò    huā    tái    wǒ    děng    nǐ    lái
雨    落    花    台    我    等    你    来

 


yī    shēn    liú    lí    bái    tòu    míng    zhe    chén    āi
一    身    琉    璃    白    透    明    着    尘    埃

nǐ    wú    xiá    de    ài    nǐ    cóng    yǔ    zhōng    lái
你    无    瑕    的    爱    你    从    雨    中    来

shī    huà    le    bēi    āi    wǒ    lín    shī    xiàn    zài
诗    化    了    悲    哀    我    淋    湿    现    在

fú    róng    shuǐ    miàn    cǎi    chuán    xíng    yǐng    yóu    zài
芙    蓉    水    面    采    船    行    影    犹    在

nǐ    què    bù    huí    lái    bèi    suì    yuè    fù    gài
你    却    不    回    来    被    岁    月    覆    盖

nǐ    shuō    de    huā    kāi    guò    qù    chéng    kòng    bái
你    说    的    花    开    过    去    成    空    白

mèng    xǐng    lái    shì    shéi    zài    chuāng    tái
梦    醒    来    是    谁    在    窗    台

bǎ    jié    jú    dǎ    kāi    nà    báo    rú    chán    yì    de    wèi
把    结    局    打    开    那    薄    如    蝉    翼    的    未

lái


jīng    bù    qǐ    shéi    lái    chāi
经    不    起    谁    来    拆

 


wǒ    sòng    nǐ    lí    kāi
我    送    你    离    开

qiān    lǐ    zhī    wài    nǐ    wú    shēng    hēi    bái
千    里    之    外    你    无    声    黑    白

chén    mò    nián    dài    huò    xǔ    bù    gāi
沉    默    年    代    或    许    不    该

tài    yáo    yuǎn    de    xiāng    ài
太    遥    远    的    相    爱

wǒ    sòng    nǐ    lí    kāi
我    送    你    离    开

tiān    yá    zhī    wài    nǐ    shì    fǒu    hái    zài
天    涯    之    外    你    是    否    还    在

qín    shēng    hé    lái    shēng    sǐ    nán    cāi
琴    声    何    来    生    死    难    猜

yòng    yī    shēng  
用    一    生……

 


wǒ    sòng    nǐ    lí    kāi
我    送    你    离    开

qiān    lǐ    zhī    wài    nǐ    wú    shēng    hēi    bái
千    里    之    外    你    无    声    黑    白

chén    mò    nián    dài    huò    xǔ    bù    gāi
沉    默    年    代    或    许    不    该

tài    yáo    yuǎn    de    xiāng    ài
太    遥    远    的    相    爱

wǒ    sòng    nǐ    lí    kāi
我    送    你    离    开

tiān    yá    zhī    wài    nǐ    shì    fǒu    hái    zài
天    涯    之    外    你    是    否    还    在

qín    shēng    hé    lái    shēng    sǐ    nán    cāi
琴    声    何    来    生    死    难    猜

yòng    yī    shēng    qù    děng    dài
用    一    生    去    等    待
link nghe:
hoặc
http://www.youtube.com/watch?v=91QxHzWocbE
p/s: Đã lâu mới nghe lại bài này,vẫn nhớ những ngày đó, khi  khóc vì...nhớ ax :x
Kiss 
Nhận xét (0)
Viết nhận xét
Your Contact Details:
Nhận xét:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img]   
:D:angry::angry-red::evil::idea::love::x:no-comments::ooo::pirate::?::(
:sleep::););)):0
Security
Hãy nhập mã xác nhận

Tin mới hơn:
Tin cũ hơn:

Lần cập nhật cuối ( Thứ bảy, 05 Tháng 6 2010 10:01 )
 

Your are currently browsing this site with Internet Explorer 6 (IE6).

Your current web browser must be updated to version 7 of Internet Explorer (IE7) to take advantage of all of template's capabilities.

Why should I upgrade to Internet Explorer 7? Microsoft has redesigned Internet Explorer from the ground up, with better security, new capabilities, and a whole new interface. Many changes resulted from the feedback of millions of users who tested prerelease versions of the new browser. The most compelling reason to upgrade is the improved security. The Internet of today is not the Internet of five years ago. There are dangers that simply didn't exist back in 2001, when Internet Explorer 6 was released to the world. Internet Explorer 7 makes surfing the web fundamentally safer by offering greater protection against viruses, spyware, and other online risks.

Get free downloads for Internet Explorer 7, including recommended updates as they become available. To download Internet Explorer 7 in the language of your choice, please visit the Internet Explorer 7 worldwide page.